李白哭晁卿衡原诗注释翻译赏析(哭晁卿衡李白拼音版解析)

2022-08-06 15:09:12

李白原诗翻译赏析(李白拼音版解析)还有相当一部分人不知道。那么,小英就来谈谈李白《哭》和晁庆原诗的翻译和赏析。

1.原文

哭朝庆恒

李白[唐朝]

日本友人晁衡·赫仁辞别长安,回到东方的蓬莱群岛。

似明月,沧海不归,思念你的心情像淡淡的云笼罩在云台山的上空。

2.翻译

日本友人朝亨庆告别长安,回到家乡。他乘帆船向东,返回蓬莱群岛。朝情似沉海明月,想你的心情似云台山上空淡淡的云。

3.笔记

晁衡:晁衡,日本人,原名阿部陆(又名安沛陆),《旧唐书东夷传》音译为仲满。公元717年(日龟二年,唐开元五年),来华留学。把你的名字改成晁衡。把“钞”递过来。清:荣誉称号。

帝都:指唐朝首都长安。

彭:蓬莱、枋湖,中东海上仙山。这里指的是晁衡在东海的航行。

岳明:指品德高尚、才华出众的人。一方面,它是月亮上的明珠。这里指的是晁衡。深蓝海:指溺死在海里。

白云:据说有白云从苍梧进入大梁。吴:此指九嶷山,指中东北海传说中的禹州山(禹州山)。相传禹州山从苍梧飞来,故又称苍梧(见《艺通志》)。这句话的意思是:悲伤的阴云笼罩着大海和苍梧山。

4.欣赏

在这首诗中,李白用优美的比喻和丰富的联想含蓄、丰富、不落俗套地表达了他对朋友去世的感受和极度的悲痛,体现了他非凡的艺术才华。李白诗歌的特点是清新、自然、浪漫、典雅。在这首短诗中,读者还可以领略到他独特的风格。虽是悼亡诗,但借景物抒发哀思,自然别致。李白用“明月”比喻晁衡非常纯洁的品德;《白云悲》表现了他对晁衡不朽之死的极度悲伤。他与晁衡的友谊不仅是盛唐文坛上的一段佳话,也是中日两国人民友好交往史上美丽的一页。

以上就是全部内容。希望小英的内容能帮到你。

  • 标签: