苏轼江城子乙卯正月二十日夜记梦原诗注释翻译赏析(苏轼的《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》)
苏轼《江城子·毛毅正月二十日梦》诗注释翻译赏析(苏轼《江城子·毛毅正月二十日梦》)不为大家所知。接着,小安谈到了苏轼《江城子·毛毅正月二十日诗》注释的翻译和赏析。
1.《江城子·毛毅正月二十日梦》苏轼【宋代】
十年生死茫茫,想都不会想就忘。千座孤坟,无处可言凄凉。即使不相识,也是满脸尘土,鬓角霜。
晚上来你的家乡,小轩窗前,盛装打扮。没什么可说的,只有眼泪。预计年年肠断,月明,松冈短。
2.翻译:
夫妻分手已经十年了。我舍不得想你,但终究忘不了。坟墓在千里之外,心中的悲伤与凄凉无处诉说。就算我夫妻见了面,你也认不出我。我已经满身灰尘,太阳穴都结霜了。
昨晚梦里回老家,看见你在小窗前梳妆打扮。你我无言,唯有千行泪。我期待你每年都会为我心碎,在那个萧瑟的月夜,在那个荒芜的矮松山。
' 3 '意见
b毛:公元1075年,即北宋熙宁八年。
十年:意思是妻子王福去世已经十年了。
想:小姐。
李:葬王符的四川眉山和苏轼任的山东密州相距甚远,故称“李李”。
孤坟:其妻王之墓。
你做梦:梦很微弱,所以你在云里做梦。
小轩窗:指小房间的窗户。宣:门窗。
顾:你看。
月夜短松冈:苏轼埋葬妻子的地方。
4.赏析:这首词运用分分合合、虚实结合、叙事等多种艺术表现手法,表达了作者思念亡妻的思想感情。在对亡妻的悼念中,他对自己的人生经历感触颇深,从而深刻而真挚地表达了夫妻之间的感情,让人看后唏嘘感叹。
内容就这些了。希望小安的内容能对大家有所帮助。
- 标签: